ГОСТЬОВА ЛЕКЦІЯ : МЕДІАВИКЛИКИ СУЧАСНОГО ПЕРЕКЛАДАЧА

18 грудня 2025р. на кафедру філології та мовних комунікацій завітав гість – СЕРГІЙ ГУЗЬ, редактор видання «Пильний Погляд», економічний оглядач, ініціатор створення незалежної профспілки журналістів України, член комісії з журналістської етики із лекцією для здобувачів-бакалаврів спеціальності B11.041 Філологія (раніше 035) на тему МЕДІАВИКЛИКИ СУЧАСНОГО ПЕРЕКЛАДАЧА.

Маючи близько 30 років професійного досвіду у журналістиці, пан Сергій розпочав із критично важливої тези про навчання впродовж життя. Перші три роки його журналістського життя припали на 90-ті роки, коли відчувався суттєвий брак української академічної літератури з професії. Щоб опанувати свій перший підручник з журналістики, йому довелося вчити польську. Як на мене, це прекрасний зразок для наслідування для наших студентів.

Розпочали спілкування з максимально дотичного концепту «медіаграмотність», наш гість поділився певним скепсисом стосовно цього поняття. Позиція певного медіа - це завжди точка зору, яку медіа транслює аудиторії. Різні медіа можуть транслювати різні точки зору. Можна припустити, що в інформаційному просторі спостерігається протистояння між цими різними позиціями.  Важливий урок для нашої філологічної молоді полягає у тому, як протистояти певним позиціям,  навіюваним медіа – лише постійно розвиватися, поглиблювати свою поінформованість з різних питань.

Маючи великий досвід співпраці з перекладачами, пан Сергій підкреслив потужні переваги перекладацької професії, зокрема, можливість підтримувати свій інтелектуальний розвиток, занурюватися до нових культурних контекстів і пізнавати нове. Саме тому під час робочих виїздів варто якомога більше занурюватися в життя місцевої спільноти, зупинятися в родині, тобто шукати можливостей бути ближче до місцевого ком’юніті, а не зупинятися в готелі, де ти знаходишся ніби «в культурній пустелі».

З досвіду гість поділився, що в наше місто насправді приїздить багато іноземних журналістів, і в таких умовах міжкультурної комунікації у перекладача іноді додаються робочі функції, приміром функція фасилітатора (порадити готель /район міста, безпечні цікаві заклади харчування, порадити щодо пересування містом, продемонструвати свою поінформованість стосовно історії, промисловості та культури міста). Згідно зі спостереженнями нашого гостя, перекладачі, які працюють з іноземними журналістами, зазвичай отримують непогані гонорари і це гарний підробіток. Дещо більші гонорари пропонують при виїзді в зону бойових дій, але для цього треба мати сміливість і певні навички, психічну стійкість.

Наш гість викликав особливий азарт в аудиторії, запропонувавши психологічний експеримент з обробки новин і їх передачі з вуст у вуста. Це був цікавий досвід, який ще раз довів, що інформація у суспільстві циркулює за принципом пошкодженого телефона: щось втрачається, щось домислюється ... З власного досвіду пан Сергій поділився, наскільки важливо мати прямий контакт з першоджерелом інформації (зі свідками подій). Інформацію від першоджерела обов'язково треба фіксувати письмово, не покладатися на пам'ять, особливо якщо інформація йде потоково – тут і зараз. Свідомість оманлива, вона може підміняти факти, цифри, причинно-наслідкові зв'язки.  Для більшості журналістів це проблема, а перекладачу варто працювати над собою набагато більше, адже інформація має втілитися іншою мовою.  (Тут викладачі і молодь зайвий раз підтвердили для себе важливість перекладацьких завдань на імовірнісне прогнозування та незамінність скоропису).


Блок цінних і надзвичайно вчасних порад щодо набуття досвіду вже зараз, під час навчання в університеті:

- можливо напрацьовувати досвід перекладів безкоштовно, на волонтерських засадах;

- підготовка до перекладацької сесії (усної): завжди запитуйте про тематику доповіді заздалегідь, бо на жаль, не усі розуміють психічну складність професії і подекуди пропонують відпрацювати тут і зараз;

- важливе практичне постереження, яке підтверджує тези з підручників з теорії перекладу: перекладач не має перебирати на себе роль головного спікера, він лише транслятор інформації, а тому не має права домінувати, бути більш емоційним і експресивним, ніж головний спікер;

- навіть попри усю патріотичність, при перекладі для іноземців не варто поправляти переклад, коригувати позицію співгромадянина-спікера. У журналістиці прийнято вважати, що додаткові акценти, або прикрашання інформації, вбивають всю об'єктивність і перетворюють журналіста на пропагандиста. Тут не працюють міркування в дусі «революційної доцільності». (А в підручниках для перекладачів пишуть, що не можна «грішити проти оригіналу»).

-   ідеологія і трансляція позиції мовця: слова важливі, особливо в політиці, культурі, економіці. Важливо передати зміст, а не форму, саме тому ключовим є структурно-граматична гнучкість і широкий лексичний репертуар.  У сучасних реаліях критично важливо орієнтуватися в економіці, політиці, екології, знати  актуальні персоналії, домовленості, хронологію актуальних подій, це прояв активної громадської позиції і значна перевага і самодопомога при роботі.

- серйозним викликом від іноземця-спікера буде ідіоматика. Навряд буде можливість дізнатися усі ідіоматичні вислови до робочої сесії або попросити спікера  використовувати їх мінімально, тому в цьому напрямку також треба розвиватися.

- важливо не боятися уточнити у спікера деталі, показати недостатню поінформованість, насправді це є демонстрацією відповідальності за свою роботу, а не проявом слабкості.

- попри усі поради не виділятися і «не перетягувати ковдру на себе», не завадить бути цікавою, енциклопедично освіченою людиною, мати точку зору на мистецькі тренди, розбиратися в музиці, гастрономії, в цілому мати досить широкі знання. Робоча сесія у формальному режимі закінчиться і обов’язково буде час неформального спілкування між учасниками. Саме тут ваша різнобічна поінформованість може стати в нагоді.

- ще одна неочевидна порада: не брати на робочу сесію поганий настрій. Він може зіграти з вами злий жарт в найнеочікуваніший момент. 



 


Невимушена манера спілкування нашого гостя і, звісно, його багатий медіа досвід створили теплу атмосферу і налаштували аудиторію на продовження дискусії у режимі Запитання-Відповідь. Викладачі і студенти поставили купу запитань, серед найцікавіших обговорили такі:

Наскільки актуальною є професія (усного) перекладача у добу ШІ? Чи є можливість стажування та консультацій у редакції вашої медіа платформи? Ви відвідали близько 30 країн, які соціально-політичні виклики тут відчуваються ? Та багато-багато інших…

Із цікавою людиною-професіоналом завжди цікаво спілкуватися, одне із запитань виштовхнуло нас на ниву соціально-економічних змін в європейському масштабі.  Проблема імміграції – і трудової, і безпекової – піднімає питання інтеграції спільнот до місцевої культури і економіки. Як правило, ця інтеграція може відбутися ефективно лише тоді, коли іммігрант приймає правила гри приймаючої культури, а не зациклюється на спілкуванні в межах своєї спільноти.

З зустрічі кожен з нас пішов наповнений думками, ідеями, пропозиціями співпраці. Це і є найголовнішим результатом таких зустрічей, адже вони сприяють  удосконаленню освітньо-професійної програми і практик під час навчання.

ВІД ТЕОРІЇ ДО ПРАКТИКИ: ІНСТРУМЕНТАРІЙ ДЛЯ ПРОВЕДЕННЯ ЗАХОПЛЮЮЧИХ УРОКІВ (методичний семінар від професіонала-практика)

2 листопада, 2025 в 18:04, Немає коментарів

31 жовтня 2025 року на базі кафедри філології та мовних комунікацій відбувся методичний семінар за участі вчителя вищої категорії Володюшиної Вікторії Віталіївни, яка працює у КЗ "Ліцей № 5 ім. Г. Романової" КМР та здобувачів-філологів. Під час методичного семінару «Від теорії до практики: інструментарій для проведення захоплюючих уроків» учасники обговорили ефективні підходи до організації сучасного уроку, спрямованого на розвиток мотивації учнів, створення доброзичливої атмосфери та підвищення зацікавленості до навчання.photo_2025-11-02_18-06-30.jpg

Основні акценти зустрічі було зроблено на важливості позитивного ставлення до дітей, умінні чути й приймати їхній фідбек, будувати відносини партнерства та довіри між учителем і учнями. Відзначалося, що любов до дітей і чесність у спілкуванні є невід’ємними складовими вчительського покликання.

Серед ключових практичних ідей, запропонованих педагогами:

  • необхідність змінювати види діяльності протягом уроку для підтримки уваги;
  • рівневе оцінювання, що враховує можливості кожного учня;
  • уміння проводити тематичні роботи без використання гаджетів, стимулюючи самостійність мислення;
  • добір різних підходів для класів різних рівнів підготовки;
  • використання підручних матеріалів поряд із цифровими ресурсами;
  • оновлений підхід до подачі фонетики та вправ на закріплення лексичного матеріалу, зокрема через поєднання слова та його визначення.

Підсумком семінару стало переконання, що мотивація учнів починається з мотивації вчителя: лише педагог, який любить свою справу й дітей, здатен зробити навчання по-справжньому цікавим, натхненним і результативним.


photo_2025-11-02_18-06-05.jpg

photo_2025-11-02_18-06-53-1.jpg


ПРО УКРАЇНСЬКИЙ НАГОЛОС – МАЙБУТНЬОМУ ВИКЛАДАЧУ І ПЕРЕКЛАДАЧУ: ГОСТЬОВА ЛЕКЦІЯ

23 жовтня, 2025 в 14:22, Немає коментарів

23 жовтня 2025р. о 13.00 згідно з планом гостьових лекцій на перше півріччя поточного навчального року на кафедру філології та мовних комунікацій завітала Саїк Аліна Володимирівна, к. філол. н., доцент кафедри філології та мовної комунікації Національного технічного університету «Дніпровська політехніка»  з онлайн-лекцією на тему «Природа українського наголосу. Типи наголосу, основні функції».

Виступ колеги-україністки є винятково важливим для здобувачів освітньо-професійної програми «Германські мови та літератури (перша – англійська), переклад включно», майбутніх бакалаврів філології, викладачів та перекладачів.

Аліна Володимирівна провела динамічну зустріч зі студентами. Вона обрала вдалий формат спілкування – спочатку окреслила природу українського наголосу, типи наголосу та його основні функції. Свою розповідь гостя супроводжувала вдалими та цікавими прикладами. На екрані студенти вивчали таблиці з прикладами і удосконалювали свою вимову стосовно різних груп слів: 1) таких, що наголошуються лише на першому складі (дОгмат, кИдати, вИпадок, вІрші, Олень, спИна, грОшей, дрОва, кУрятина, пІдлітковий), 2) з наголосом лише на другому складі (фенОмен, рукОпис, пізнАння, новИй, щавЕль, дочкА, ненАвидіти); 3) та слів, які мають подвійний наголос (ПОмИлка, зАвждИ, прОстИй, слІзьмИ, мАбУть). Студенти активно долучились до виконання поставлених завдань.

Гостя уміло підібрала ілюстративний матеріал для зустрічі, зокрема, стосовно найменування кухонного приладдя, закцентувавши увагу на правильному наголосі цих корисних слів побутового вжитку (цУкорниця, чАшка, тертУшка, кАвник, тАця, ОполОник, сільнИця та інші.) Також лекторка запропонувала студентам розглянути колоритні українські слова, якими слід збагатити свій лексичний репертуар: обіруч, обабіч, горілиць, долілиць, поготів. Викладач торкнулася питання рухомого наголосу в ряді слів, де від зміни наголосу змінюється лексичне значення: лікАрський – лІкарський. Особливо насиченою стала заключна частина, де молодь і колеги ставили гості запитання, зокрема, про правила наголошення слів іншомовного походження.




Глибоке розуміння особливостей української акцентної системи (її рухомості, місця у слові та граматичній функції) є критично необхідним для формування професійної компетентності мовників. Викладачам ці знання допоможуть підвищити їх власний рівень філологічної ерудиції та стане основою для формування нормативної вимови у їхніх майбутніх учнів.  Для майбутніх перекладачів знання про диференційну функцію наголосу забезпечить високу точність усного та письмового мовлення та уникнення прикрих помилок. Перекладач, який прагне до високої нормативної грамотності, має бути обізнаний із новаціями, закріпленими у новому українському правописі (2019), наприклад, впровадження двох варіантів наголошення для деяких слів або зміна нормативного наголосу. Професійна репутація перекладача проявляється, зокрема,  у роботі з офіційними, академічними чи медійними текстами та промовами, де використання найновіших і правильних норм наголошення є показником професіоналізму та поваги до мови.

Цілеспрямоване вивчення правил і винятків українського наголосу сприяє покращенню мовної компетенції та швидкості реакції. Більше того, чим краще перекладач знає мовні особливості, тим менше когнітивне навантаження він відчуває під час роботи, що дозволяє зосередитися на змісті та стилі перекладу.

Викладачів кафедри приємно вразила щира зацікавленість студентської аудиторії в поданому матеріалі, вони ставили купу доречних запитань.  Сподіваємося на подальшу професійну співпрацю з колегою.

ГОСТЬОВА ЛЕКЦІЯ

6 червня, 2025 в 11:14, Немає коментарів

4 червня, об 11.00 в ауд. 213 на кафедрі філології та мовних комунікацій для здобувачів вищої освіти першого бакалаврського рівня за освітньою програмою B11.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» виступив наш випускник 2010 р. Андрій Сербовець, самозайнятий письмовий перекладач і натепер один з зовнішніх рецензентів програми з лекцією на тему «Це вам (не) іграшки: побіжно про локалізацію».

Ретельно підібраний матеріал доповіді про виклики та можливості ігрової локалізації у перекладі дозволив гостю зацікавити студентів старших курсів в межах дисципіни «Практика письмового та усного перекладу».


1.png

Лекція пройшла у режимі інтерактивного діалогу із багатим ілюстративним матеріалом з колекції напрацювань нашого гостя. Наші здобувачі отримали уявлення про історію перекладацької локалізації ігор на теренах колишнього СРСР та у сучасній Україні, дізналися про два потужних українських локалізаційних ком’юніті (Unlocteam та Шлякбитраф). Особливий наголос гість зробив на викликах цього напрямку практичної перекладацької діяльності: робота з термінологією (доречність, підбір відповідника, наскрізний характер, швидке переключення між терміносистемами, очуження чи адаптація термінів), модульні тексти, якість готового продукту, конкуренція у перекладацькій спільноті, цифрова компетентність (ICU Message Format).

Наприкінці зустрічі наш гість запропонував охочим спробувати себе у локалізації і поспіпрацювати згодом у режимі тестового перекладацького завдання. Щиро бажаємо нашій молоді натхненної роботи і професійного зростання! Дуже цінуємо таку можливість професійної оцінки їх компетентностей від фахівця.

А для робочої групи і гаранта освітньо-професійної програми B11.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» (З.Воронова, Н.Валуєва, Н.Кузьменко, М.Романюха) зустріч продовжилася у режимі професійної дискусії стосовно покращення програми з урахуванням потреб ринку ринку праці.

Щиро вдячні Андрію Сербовцю за змістовну лекцію та професійний діалог.

3-1.jpg2-1.jpg

Гостьова лекція

18 жовтня, 2024 в 12:46, Немає коментарів

17 жовтня, о 13.00 згідно з планом гостьових лекцій на перше півріччя поточного навчального року НА КАФЕДРУ ФІЛОЛОГІЇ ТА МОВНИХ КОМУНІКАЦІЙ завітав наш випускник 2010 р. Андрій Андрійович СЕРБОВЕЦЬ, самозайнятий письмовий перекладач з лекцією на тему «Практичні виклики роботи перекладача-фрілансера». Прагматично розроблений план зустрічі дозволив гостю зацікавити як студентів-початківців першого, другого курсів, так і студентів старших курсів, які вже роблять перші кроки на перекладацькій та викладацькій ниві.
kart1.jpg

Вже на сьогодні перекладачу доводиться відстоювати себе у конкурентній боротьбі з колегами, перекладацькими бюро, з машинами (машинним перекладом та ШІ). На думку колеги, аби перекладач-початківець міг знайти свою нішу, йому варто орієнтуватися на MTPE, QA, локалізацію перекладів. Фундаментально важливим є розвиток вмінь читання, слухання, письма, говоріння, розуміння, відчуття повідомлення. Ці прості слова насправді охоплюють цілий універсум вмінь, які молодь розвиває в рамках дисциплін освітньопрофесійної програми 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська)», однак було надзвичайно важливо почути про їх значущість від колеги-практика. Але для того, щоб мати конкурентну перевагу на ринку праці сьогодні, варто робити ще більше: опановувати soft skills, T\M, досліджувати стандарти та планку якості, досліджувати суміжні ниви. Цитуючи класика, наш гість наполягав, що окрім невпинної обов’язкової роботи над собою, варто постійно сумніватися у власних знаннях і вміннях, педантично перевіряти усе, займатися самоосвітою, виробляти надійне відчуття стилю. В якості перекладацького практикуму було запропоновано проаналізувати переклад-підрядник до нового випуску гри The Silent Hill, де молодь змогла відчути буквалізми та брак адекватних перекладацькизх рішень. Колега щедро роздавав поради нашій молоді. Вже тепер, на старших курсах, потрібно здобувати якомога більше досвіду: брати участь у конкурсах перекладів, готувати дослідницькі статті, працювати у Pet Project, долучатися до Open Source таволонтерських перекладів. Викладачів кафедри приємно вразила щира зацікавленість студентської аудиторії в професійних моментах перекладацького життя, вони ніяк не могли відпустити гостя – ставили купу запитань, подекуди одразу декілька. Наша професійна співпраця з Андрієм Сербовцем обов’язково продовжиться у дещо іншому, більш вузькому форматі.

kart12.jpg


ДО ALMA MATER – З ЛЕКЦІЄЮ

1 березня, 2024 в 11:27, Немає коментарів

29 лютого на кафедру філології та мовних комунікацій рідного університету завітав один з випускників кафедри Павло Постніков – керівник та натхненний методист кам’янської школи англійської мови English School by Paul Postnikov. Зауважимо, що школа для нашого гостя – лише хобі, він також має основне місце працевлаштування.
foto_2.jpg

Гість провів динамічну зустріч зі студентами. Павло обрав вдалий формат спілкування – розпочав з презентації своєї школи та продовжив у форматі запитання-відповідь.
Молоде покоління філологів із зацікавленістю вбирали практичний досвід старшого колеги у сфері викладання англійської мови.
Гість представив методики та посібники, за якими працює його школа, також підкреслив переваги та недоліки лінійок підручників Headway, Speakout, Total English, Outcomes. Цікавим для молоді був досвід обмірковування нестандартних ситуацій на занятті з іноземної мови та шляхів їх попередження.
Відомо, що одним з проблемних місць в процесі вивченні іноземної мови є  оволодіння навичками слухання. Гість детально зупинився і пояснив, чому 3-х етапна методика розвитку навички є найбільш ефективною.
Павло презентував також новий Базовий курс своєї школи – свою авторську методичну розробку. Курс із 10 уроків заснований на частотності вживання слів в англійській мові, який охоплює 300 найбільш уживаних слів.
Гість провів динамічний мозковий штурм із молоддю стосовно сучасних ресурсів в допомогу філологу та перекладачу, зокрема Google-перекладач, Deepl, Reverso Context, ChatGPT та інші.
І молодь, і колеги-викладачі погоджуються з тим, що через пандемію COVID-19 методика викладання мов значно урізноманітнилася та збагатилися інформаційно-комунікаційними інструментами, якщо мова йде про викладання онлайн. Ми є свідками фундаментальних змін в освіті, і викладач і студент змінилися, набули нових знань, але і зустрілися з новими викликами…
Особливо насиченою стала заключна частина, де молодь і колеги ставили гостю запитання, зокрема, стосовно його перекладацького досвіду і зростання, його досвіду міжнародного спілкування та алгоритмів підтримання власного рівня англійської. Молодь не зволікала і з конкретними запитаннями щодо організації власної справи, а також про досвід гостя зі складання міжнародних іспитів на рівень володіння англійською мовою.
Неймовірна вдячність колезі Павлу Постнікову за візит, щире спілкування, яке дозволить гаранту та робочій групі освітньо-професійної програми 035 «Філологія» покращувати підготовку молоді, враховуючи сучасні потреби  ринку.  Логічним рішенням було проводити подібні зустрічі регулярно.

foto_3.jpgfoto_4.jpg


ГОСТЬОВА ЛЕКЦІЯ  Андрія СИДОРЕНКА


Насичене закінчення академічного семестру НА КАФЕДРІ ФІЛОЛОГІЇ ТА МОВНИХ КОМУНІКАЦІЙ запам’ятається ще однією подією – візитом 2.05.24 випускника кафедри, а тепер також зовнішнього рецензента освітньо-професійної програми «Германські мови та літератури (переклад включно)» Андрія СИДОРЕНКА, перекладача, провідного інженера з ремонту ПРАТ «Кривий Ріг Цемент». 

Гість розпочав свою зустріч із підступного професійного запитання : «Чи ви б погодилися вийти на замовлення попрацювати перекладачем усно, якщо б вам запропонували ввечері попереднього дня і якщо б ви взагалі не знали, про що піде мова?» Відповідь на це запитання має бути заперечна, адже робота усного перекладача - надзвичайно відповідальна і психологічно виснажлива. Погоджуючись працювати в умовах невизначеності, молодий фахівець ставить себе в невпевнене становище, неминуче припускаючись помилок, створюючи задовгі паузи, чим дискредитує себе як фахівця і свою професію. Перекладач, який поважає себе, має відмовлятися він таких сумнівних пропозицій і вимагати більше часу на підготовку та усі можливі супровідні матеріали. 

Наш гість у невимушеній манері поділився своїм двадцятирічним перекладацьким досвідом на місцевому промисловому підприємстві, торкнувся наболілих викликів професії (як-от, машинний переклад, штучний інтелект), епізоди неповаги та браку розуміння складності професії від замовників, чутливі моменти перекладацької етики під час супроводження зустрічей та інше. Гість озвучив декілька важливих порад майбутнім фахівцям-гуманітаріям: попри усі тренди у сфері машинного перекладу, штучного інтелекту, зараз – прекрасний час, аби розвивати власні комунікативні навички. 

Під час навчання в університеті стовідсотково варто намагатися збагатитися досвідом кожного з викладачів професійно орієнтованих дисциплін. Варто створити для себе індивідуальне мовне середовище (language environment). А пізніше, при перших замовленнях варто завжди домовлятися про вартість контракту «на березі», аби уникнути напруження і непорозуміння по завершенні робіт. Зустріч завершилася активною сесією запитань/відповідей. Молодь цікавилася досвідом використання на практиці другою іноземною мовою, методиками самоконтролю при підготовці до усної перекладацької сесії, особистим досвідом гостя з закордонними відрядженнями та кумедними ситуаціями міжкультурного спілкування.

Поскаржитися на порушення Більше