ГОСТЬОВА ЛЕКЦІЯ
4 червня, об 11.00 в ауд. 213 на кафедрі філології та мовних комунікацій для здобувачів вищої освіти першого бакалаврського рівня за освітньою програмою B11.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» виступив наш випускник 2010 р. Андрій Сербовець, самозайнятий письмовий перекладач і натепер один з зовнішніх рецензентів програми з лекцією на тему «Це вам (не) іграшки: побіжно про локалізацію».
Ретельно підібраний матеріал доповіді про виклики та можливості ігрової локалізації у перекладі дозволив гостю зацікавити студентів старших курсів в межах дисципіни «Практика письмового та усного перекладу».

Лекція пройшла у режимі інтерактивного діалогу із багатим ілюстративним матеріалом з колекції напрацювань нашого гостя. Наші здобувачі отримали уявлення про історію перекладацької локалізації ігор на теренах колишнього СРСР та у сучасній Україні, дізналися про два потужних українських локалізаційних ком’юніті (Unlocteam та Шлякбитраф). Особливий наголос гість зробив на викликах цього напрямку практичної перекладацької діяльності: робота з термінологією (доречність, підбір відповідника, наскрізний характер, швидке переключення між терміносистемами, очуження чи адаптація термінів), модульні тексти, якість готового продукту, конкуренція у перекладацькій спільноті, цифрова компетентність (ICU Message Format).
Наприкінці зустрічі наш гість запропонував охочим спробувати себе у локалізації і поспіпрацювати згодом у режимі тестового перекладацького завдання. Щиро бажаємо нашій молоді натхненної роботи і професійного зростання! Дуже цінуємо таку можливість професійної оцінки їх компетентностей від фахівця.
А для робочої групи і гаранта освітньо-професійної програми B11.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» (З.Воронова, Н.Валуєва, Н.Кузьменко, М.Романюха) зустріч продовжилася у режимі професійної дискусії стосовно покращення програми з урахуванням потреб ринку ринку праці.
Щиро вдячні Андрію Сербовцю за змістовну лекцію та професійний діалог.

