ЗАВЖДИ РАДІ ГОСТЯМ – ПРОФЕСІОНАЛАМ-ПРАКТИКАМ
7 травня 2026 року для здобувачів-бакалаврів спеціальності B11.041 Філологія (раніше 035)» із гостьовою лекцією завітав приватний підприємець, директор бюро перекладів Гоцирідзе Давид Олександрович..
![]() | ![]() |
Зустріч розпочалася з щирої розповіді Давида Олександровича про власний професійний шлях. Спікер поділився історією своєї родини, де багатомовність та мовна майстерність були частиною життя, що зрештою і визначило його вибір професії. Спираючись на багаторічний досвід, лектор наголосив, що переклад — це не просто робота, а ремесло, яке вимагає безперервного розвитку та підприємницького хисту.
Під час обговорення видів перекладу та їхніх викликів було сформульовано одну з ключових тез лекції: «Не існує перекладача взагалі — існує фахівець у конкретній парі мов та конкретній тематичній ніші». Гість акцентував увагу на тому, що глибока спеціалізація (юридичний, технічний, медичний (письмовий) переклад тощо) є єдиним способом стати високооплачуваним експертом і витримати конкуренцію на ринку.
Давид Олександрович торкнувся актуальної теми загрози з боку штучного інтелекту. Він зазначив, що за понад 20 років його діяльності професійному співтовариству неодноразово пророкували занепад через розвиток технологій. Проте спікер нагадав класичний принцип Св. Єроніма: «Non verbum de verbo sed sensum de sensu exprimere» (Передавати не слово в слово, а зміст у зміст). Машина здатна оперувати даними, але вона досі не спроможна осягнути контекстуальні нюанси, культурний підтекст та емоційну глибину, які доступні лише людині.
Попри вірність традиціям, сучасний перекладач має бути «цифровою людиною». Спікер детально зупинився на важливості цифрової грамотності, що включає, зокрема:
- ·Вміння працювати з CAT-інструментами (системами автоматизованого перекладу).
- ·Майстерність «глибокого пошуку»: Давид Олександрович продемонстрував, що звичайний Google Search при використанні спеціальних операторів та фільтрів стає потужним інструментом термінологічного аналізу.
- ·Професійна пошукова майстерність при пошуку співпраці.
- ·Швидкість набору тексту/ навички сліпого набору.
- ·Використання штучного інтелекту, промт-інжиніринг та критичне мислення.
Студенти ще раз замислилися про жорсткі норми часу для усних перекладачів та фізіологічні межі концентрації. Було наведено вражаючу статистику щодо відсотка інформації, який реально вдається передати при синхронному та послідовному перекладі (втрати неминучі, і завдання фахівця — мінімізувати їх без шкоди для сенсу). Гість поділився практичним «райдером» перекладача: з власного досвіду він радить завжди вимагати дві речі — достатню кількість води та якісний звук (ізоляцію кабіни), адже без цього професійне виконання обов’язків неможливе.
Окремий блок лекції був присвячений комерційній стороні. Обговорили стандарти розрахунку вартості: чому за одиницю береться сторінка у 1800 знаків і чому критично важливо заздалегідь узгоджувати, чи враховуються пробіли. Давид Олександрович пояснив, як ці «технічні дрібниці» впливають на фінансовий результат, професійну репутацію і самоповагу.
Поради молодим фахівцям: як подолати бар’єр входу
Гість відверто обговорив парадокс ринку: високі вимоги до новачків (досвід від 5 років, наявність бази, публікацій, досконале знання мов тощо). Його поради були максимально практичними:
· Волонтерство: братися за безкоштовні або недорогі проєкти (ГО, волонтерські фонди) для формування портфоліо.
· Стійкість до відмов: бути готовим до сотень розісланих резюме та обов’язкового виконання тестових завдань.
· Постійне навчання: розширювати словниковий запас, але паралельно розвивати загальну ерудицію та навички імовірнісного прогнозування (вміння здогадатися про значення зі змісту, коли темп мовлення не дозволяє скористатися словником).
Лекція пройшла у форматі інтерактивного діалогу. Харизматичність гостя та його готовність відповідати на гострі питання викликали жвавий інтерес аудиторії. Студенти отримали не лише теоретичні знання, а й реальну «дорожню карту» для старту в професії, усвідомивши, що переклад — це поєднання високого мистецтва та сучасних технологій.

Зустріч з Давидом
Олександровичем – це логічне продовження нашої співпраці. На кафедрі філології
та мовних комунікацій нещодавно розпочали професійну співпрпацю з
перекладацьким бюро нашого гостя і підписали договір, а вже після
натхненного виступу пана Давида декілька здобувачів загорілися проходити виробничу
(перекладацьку) практику саме в нього на підприємстві. Реальні
перекладацькі проєкти для молоді – це цінна можливість набуття практичного
професійного досвіду, вироблення навичок стресостійкості, тайм-менеджменту,
чесності і відповідальності; а для викладачів – обов’язкова для удосконалення освітніх компонент програми.
Здобувачі і викладачі кафедри щиро вдячні пану Гоцирідзе за цікаву та змістовну лекцію, корисний професійний досвід і доречні поради, підтримку освітніх ініціатив кафедри та готовність до подальшої співпраці у підготовці висококваліфікованих фахівців.

