Гостьова лекція
17 жовтня, о 13.00
згідно з планом гостьових лекцій на перше півріччя поточного
навчального року НА КАФЕДРУ ФІЛОЛОГІЇ ТА МОВНИХ КОМУНІКАЦІЙ
завітав наш випускник 2010 р. Андрій Андрійович СЕРБОВЕЦЬ, самозайнятий
письмовий перекладач з лекцією на тему «Практичні виклики роботи
перекладача-фрілансера». Прагматично
розроблений план зустрічі дозволив гостю зацікавити як студентів-початківців
першого, другого курсів, так і студентів старших курсів, які вже роблять перші
кроки на перекладацькій та викладацькій ниві.
Вже на сьогодні перекладачу доводиться відстоювати себе у конкурентній боротьбі з колегами, перекладацькими бюро, з машинами (машинним перекладом та ШІ). На думку колеги, аби перекладач-початківець міг знайти свою нішу, йому варто орієнтуватися на MTPE, QA, локалізацію перекладів. Фундаментально важливим є розвиток вмінь читання, слухання, письма, говоріння, розуміння, відчуття повідомлення. Ці прості слова насправді охоплюють цілий універсум вмінь, які молодь розвиває в рамках дисциплін освітньопрофесійної програми 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська)», однак було надзвичайно важливо почути про їх значущість від колеги-практика. Але для того, щоб мати конкурентну перевагу на ринку праці сьогодні, варто робити ще більше: опановувати soft skills, T\M, досліджувати стандарти та планку якості, досліджувати суміжні ниви. Цитуючи класика, наш гість наполягав, що окрім невпинної обов’язкової роботи над собою, варто постійно сумніватися у власних знаннях і вміннях, педантично перевіряти усе, займатися самоосвітою, виробляти надійне відчуття стилю. В якості перекладацького практикуму було запропоновано проаналізувати переклад-підрядник до нового випуску гри The Silent Hill, де молодь змогла відчути буквалізми та брак адекватних перекладацькизх рішень. Колега щедро роздавав поради нашій молоді. Вже тепер, на старших курсах, потрібно здобувати якомога більше досвіду: брати участь у конкурсах перекладів, готувати дослідницькі статті, працювати у Pet Project, долучатися до Open Source таволонтерських перекладів. Викладачів кафедри приємно вразила щира зацікавленість студентської аудиторії в професійних моментах перекладацького життя, вони ніяк не могли відпустити гостя – ставили купу запитань, подекуди одразу декілька. Наша професійна співпраця з Андрієм Сербовцем обов’язково продовжиться у дещо іншому, більш вузькому форматі.
