ПРО УКРАЇНСЬКИЙ НАГОЛОС – МАЙБУТНЬОМУ ВИКЛАДАЧУ І ПЕРЕКЛАДАЧУ: ГОСТЬОВА ЛЕКЦІЯ
23 жовтня 2025р. о 13.00 згідно з планом гостьових лекцій на перше півріччя поточного навчального року на кафедру філології та мовних комунікацій завітала Саїк Аліна Володимирівна, к. філол. н., доцент кафедри філології та мовної комунікації Національного технічного університету «Дніпровська політехніка» з онлайн-лекцією на тему «Природа українського наголосу. Типи наголосу, основні функції».
Виступ колеги-україністки є винятково важливим для здобувачів освітньо-професійної програми «Германські мови та літератури (перша – англійська), переклад включно», майбутніх бакалаврів філології, викладачів та перекладачів.
Аліна Володимирівна провела динамічну зустріч зі студентами. Вона обрала вдалий формат спілкування – спочатку окреслила природу українського наголосу, типи наголосу та його основні функції. Свою розповідь гостя супроводжувала вдалими та цікавими прикладами. На екрані студенти вивчали таблиці з прикладами і удосконалювали свою вимову стосовно різних груп слів: 1) таких, що наголошуються лише на першому складі (дОгмат, кИдати, вИпадок, вІрші, Олень, спИна, грОшей, дрОва, кУрятина, пІдлітковий), 2) з наголосом лише на другому складі (фенОмен, рукОпис, пізнАння, новИй, щавЕль, дочкА, ненАвидіти); 3) та слів, які мають подвійний наголос (ПОмИлка, зАвждИ, прОстИй, слІзьмИ, мАбУть). Студенти активно долучились до виконання поставлених завдань.
Гостя уміло підібрала
ілюстративний матеріал для зустрічі, зокрема, стосовно найменування кухонного
приладдя, закцентувавши увагу на правильному наголосі цих корисних слів
побутового вжитку (цУкорниця, чАшка,
тертУшка, кАвник, тАця, ОполОник, сільнИця та інші.) Також лекторка
запропонувала студентам розглянути колоритні українські слова, якими слід збагатити
свій лексичний репертуар: обіруч, обабіч, горілиць, долілиць, поготів.
Викладач торкнулася питання рухомого наголосу в ряді слів, де від зміни
наголосу змінюється лексичне значення: лікАрський
– лІкарський. Особливо насиченою стала заключна частина, де молодь і колеги
ставили гості запитання, зокрема, про правила наголошення слів іншомовного
походження.
| |
Глибоке розуміння особливостей української акцентної системи (її рухомості, місця у слові та граматичній функції) є критично необхідним для формування професійної компетентності мовників. Викладачам ці знання допоможуть підвищити їх власний рівень філологічної ерудиції та стане основою для формування нормативної вимови у їхніх майбутніх учнів. Для майбутніх перекладачів знання про диференційну функцію наголосу забезпечить високу точність усного та письмового мовлення та уникнення прикрих помилок. Перекладач, який прагне до високої нормативної грамотності, має бути обізнаний із новаціями, закріпленими у новому українському правописі (2019), наприклад, впровадження двох варіантів наголошення для деяких слів або зміна нормативного наголосу. Професійна репутація перекладача проявляється, зокрема, у роботі з офіційними, академічними чи медійними текстами та промовами, де використання найновіших і правильних норм наголошення є показником професіоналізму та поваги до мови.
Цілеспрямоване вивчення правил і винятків українського наголосу сприяє покращенню мовної компетенції та швидкості реакції. Більше того, чим краще перекладач знає мовні особливості, тим менше когнітивне навантаження він відчуває під час роботи, що дозволяє зосередитися на змісті та стилі перекладу.
Викладачів кафедри приємно вразила щира зацікавленість студентської аудиторії в поданому матеріалі, вони ставили купу доречних запитань. Сподіваємося на подальшу професійну співпрацю з колегою.